Adéntrate y descubre la historia y la cultura árabe e islámica.


miércoles, 20 de abril de 2011

Nazik al-Malaika, primera poetisa del verso libre



Nació en Bagdad (Irak) en 1923, en el seno de una familia de la alta burguesía, lo que le permitió tener una amplia y diversa formación. Se licenció en Pedagogía, estudió inglés, francés, latín y laúd. Pasó una temporada en Estados Unidos donde realizó un máster en Literatura Comparada. Fue profesora de la Universidad de Kuwait. Entre su producción literaria destaca su poema “el cólera” publicado en 1947 y considerado uno de los iniciadores del movimiento del “verso libre”. Falleció en El Cairo en 2007.
Ha publicado 7 diwanes: Enamorada de la noche (1947), Astillas y cenizas (1949), El fondo de la ola (1957), El árbol de la luna (1967), El drama de la vida y la canción del hombre(/1968), El mar cambia sus colores y Para la oración y la revolución; y una novela corta, Yasmin.



El siguiente poema es representativo del estilo de Nazik al-Malaika porque no sigue la estructura clásica sino que utiliza el llamado verso libre, y, además, temáticamente nos muestra las inquietudes de la autora sobre su identidad. Durante práctimente toda su vida recibió fuertes críticas por su trabajo, ya que, además de ser una mujer que hacía poesía, "osaba" transgredir la métrica tradicional.

Yo

La noche pregunta quién soy.
Yo soy su intimidad insomne, profunda y oscura;
yo soy su voz rebelde.
Complazco mi realidad con el silencio e hilvano mi corazón con la duda.
Y sigo aquí triste, volviendo los ojos, mientras los siglos me preguntan
quién soy.
El viento pregunta quién soy.
Yo soy su espíritu confuso al que niega
el tiempo.
Yo soy como él, sin un lugar,
seguimos yendo sin acabar
seguimos pasando sin quedar;
y si alcanzamos el declive creyéndolo el fin del esfuerzo
es el vacío.
El destino pregunta quién soy.
Yo soy como él, un gigante que cubre las edades
y vuelve a darles vida.
Yo invento el pasado lejano
desde la cómoda seducción de la esperanza
y lo vuelvo a enterrar yo para inventarme un nuevo ayer,
su mañana de hielo.

Yo misma pregunto quién soy.
Yo soy igual que una confusión mirando la oscuridad
sin nada que me de la paz.
Sigo preguntando y las repuestas
persistirán ocultando una quimera
y creyéndola cerca.
Y si la alcanzo se disuelve,
se extingue y desaparece.


Nazik al Malaika, poeta iraquí, Astillas y ceniza, 1948
Traducción de Manuel Jiménez Lucena

http://www.literaturaarabecontemporanea.es/trad/orig/origmalaika.html
En este enlace se encuentra el poema Yo en árabe.

http://www.literaturaarabecontemporanea.es/trad/series/seriesmalaika.html
Traducción de otros poemas y los originales en árabe.

En el siguiente video se encuentra una recitación de este poema de Nazik al-Malaika en árabe.

video




Entrada realizada por Ana María Pérez Martínez, alumna de 4º curso de Filología Árabe.

2 comentarios:

Raquel dijo...

Muchísimas gracias! No conocía a esta autora, buscaré cosas de ella, el poema es increíble, gracias :)

Anónimo dijo...

Me ha encantado... Muchas gracias por la traudcción. Creo que acabo de descubrir a una gran poetisa. :)

Visitas

Avisos Clasificados Buenos AiresTurismo OnlineAvisos Clasificados Gratis en Brasil