Adéntrate y descubre la historia y la cultura árabe e islámica.


martes, 23 de noviembre de 2010

Un consorcio empresarial español, a un paso de construir el gran AVE que comunicará La Meca con Medina

Según informa El Confidencial.com, en su Blog digial te temas económicos Cotizalia.com dos fuentes distintas de absoluta solvencia dan por hecho que en los próximos días la Administración de Arabia Saudí adjudicará a un consorcio español liderado por Renfe y Adif -y en el que también participa la constructora OHL- la construcción y explotación de la línea de alta velocidad Medina-La Meca, con conexión al aeropuerto de Jeddah. Se trata del mayor contrato jamás logrado en el exterior por empresas españolas. En total, alrededor de 6.000 millones de euros.

La adjudicación definitiva se producirá una vez que ya han concluido las celebraciones de la Fiesta del Sacrificio (Aid El Adha), que ha mantenido la paralizada la vida administrativa del país.

Lo importante del contrato no es sólo su cuantía, sino que, además, supone que la empresa adjudicataria explotará durante un periodo de 12 a 15 años la línea de alta velocidad que unirá a las dos ciudades santas del Islam, visitadas cada año por millones de peregrinos. La distancia entre ambos localidades es de unos 444 kilómetros, y cuando la línea esté en funcionamiento se calcula que podrá dar servicio hasta once millones de fieles que viajan en las dos peregrinaciones santas del Islam, denominadas Hajj y Umrah.

La Administración española espera que no haya sorpresas de última hora, pero las fuentes consultadas dan por seguro que el consorcio español se llevará al concurso frente al otro finalista, el francés, donde participan la Renfe gala (la SNCF) y la compañía Alstom, además de una constructora saudí. Por el camino se han quedado otros cinco grupos, dos europeos y tres asiáticos. Inicialmente, se iba a presentar otro grupo español al concurso del ferrocarril denominado ‘ave del desierto’, pero el Ministerio de Fomento impuso una candidatura unitaria para aumentar las probabilidades de que España lograra la adjudicación.

La importancia del contrato es de tal envergadura que la diplomacia española se ha volcado en el proyecto, incluyendo gestiones de la Casa Real y del Ministerio de Asuntos Exteriores. Según las fuentes consultadas, los recientes viajes del rey Juan Carlos a países del Golfo Pérsico no son ajenos al asunto. Todo lo contrario. El monarca –al igual que el presidente del Gobierno- ha participado personalmente en la venta de la marca España a efectos de construir la línea de alta velocidad.

La importancia de la adjudicación en Arabia Saudí no deriva sólo de la propia concesión, sino que el Ministerio de Fomento busca vender la fórmula del ave español en el mundo. En particular en Brasil o EEUU, donde los respectivos gobiernos han anunciado su apuesta por la alta velocidad en los próximos años. En este contexto se enmarca la reciente entrevista que ha tenido el ministro José Blanco en Washington con su homólogo estadounidense, Ray LaHood. En ese encuentro, Blanco puso en valor la construcción y puesta en servicio de 2.655 kilómetros de líneas de alta velocidad, a las que hay que sumar otros 2.931 kilómetros en fase de estudio, diseño o construcción, lo que sitúa a España entre los países líderes a nivel mundial.

La adjudicación de esta segunda fase del proyecto supone realizar una especie de obra ‘llave en mano’, lo que quiere decir que las compañías españolas ejecutarán no sólo la construcción, sino también la electrificación, la señalización y el mantenimiento de la línea, además de la explotación comercial durante un dilatado periodo de tiempo. Es importante también desde el punto de vista de la investigación en alta velocidad, donde algunos centros universitarios españoles han desarrollado su propia tecnología. Hay que tener en cuenta que se trata de construir una línea de alta velocidad en pleno desierto, donde el rango de temperaturas oscila entre 0 y 50 grados, y de ahí su dificultad técnica. Los trenes deben poder circular a más de 300 kilómetros por hora. Si se cumplen los plazos previstos, la línea debería estar operativa a partir de la primera mitad del año 2013.

lunes, 22 de noviembre de 2010

Salim Barakat "DOS TRAYECTOS"





Salim Barakat, de origen curdo, nació en el año 1951 en "Qamishli", Siria. Investigador incansable de su propia cultura curda, así como de la compleja mezcla de símbolos, narrativas, y estilos de expresión representativa de otras culturas, como la árabe, asiria, armenía, circasiana y yazidi, en 1970 se traslada a damasco para estudiar literatura árabe y un año mas tarde se establece en Beirut. Ahí permanece hasta la invasión israelí de Líbano en 1982. Ese año entra con pasaporte falso a Chipre, donde trabajó de editor asociado de la prestigiosa revista palestina Al-Karmel. Hasta entonces, había publicado cinco volúmenes de poesía, dos novelas, un diario y dos obras autobiográficas. Después de los Acuerdos de Oslo del año 1993, se traslado a Suecia, había publicado su décimo libro de poesía y dos novelas más, y es allí donde reside hasta la actualidad.
Su poesía cuenta desde sus comienzos con la admiración y el reconocimiento de autores como Adonis y Mahmud Darwish. Su universo simbólico narrativo y su fantástica imaginación le han llevado a ser calificado como el García Márquez de la literatura árabe.



La obra que vamos a mencionar, publicada en el mes de octubre del 2010 “Dos trayectos” es un proyecto que recoge dos trabajos autobiográficos de Salim Barakat; “El saltamontes de hierro y Toca, toca fuerte la trompeta hasta reventar”
Donde el autor narra su infancia y adolescencia de niño curdo de la provincia de “Jazira” al noreste de Siria.
La vida relatada en este proyecto es cruda y violenta. Los juegos de la niñez, la amistad, el descubrimiento del sexo, los cambios políticos, las relaciones humanas, la vida social, etc. todo se enmarca en un paisaje áspero y evocador, una obra insólita sin duda. El relato se enmarca en un contexto espacial de una pequeña aldea del Kurdistán sirio que, se convierte en el centro de un universo que no deja de sorprender al lector.
La pasión de vivir, la crudeza y la profundidad de la mirada de Barakat, junto con original dominio de la lengua y un ritmo trepidante hacen de estas páginas una prueba en la que el autor experimenta con la narrativa, no en términos de forma o estructura, sino de vocabulario, construcción de las frases, imágenes y voces narrativas.
La parte llamativa de la obra es sin duda el contexto y las circunstancias del mismo autor, un escritor poeta de origen curdo que ha tenido que exiliarse enriquece la poesía de Barakat. La causa de pueblos o etnias olvidados como el pueblo curdo es reflejada en obras como esta, es sin duda una obra insólita que, todo aquel que desconozca la cultura, situación, tradiciones, etc. del pueblo curdo encontrará en obras como la presente un pequeño acercamiento a lo desconocido de éstos.



Salim Barakat, 2010, DOS TRAYECTOS, colección memorias del Mediterráneo, traducción del árabe de Salvador Peña, Editado por: Ediciones de Oriente y del Mediterráneo

viernes, 5 de noviembre de 2010

La verdad de Soraya M.



Dos hombres bajo el sol de Irán se dirigen al lugar del cual todos huyen, son solo dos titiriteros que llevan un rectángulo de tela verde, que comparten una estola y tomándola por dos de sus cuatro puntas. La tela juega con el viento entre ellos, dirige sus brazos caídos.
Se detienen junto a una pila de cantos ensangrentados, de espaldas al tumulto, colocados frente a frente, agarrando la tela por sus cuatro puntas. La levantan, la ofrecen al sol elevando sus brazos lentamente y la sacuden sin fuerza, luego la dejan caer, cubriendo el cadáver semienterrado de una mujer desconocida.

Los malabaristas vuelven al tajo, las mujeres lloran en las puertas de sus casas.




"... ¿no os acordáis de mi?
Soy Soraya (...) estuve en vuestras casas,
soy vuestra esposa, vuestra madre, vuestra hija."


Decir "estos días" es decir "y cuándo no" se habla de la falta de derechos de las mujeres. Algunas, incluso, nos atrevimos a ser frívolas con este asunto, a preguntar a nuestras compañeras si algún día dejaríamos de hablar
de crisis financiera y empezaríamos a hablar de otras crisis. Hoy debemos disculparnos por ello, por hablar de hablar y dejar que otras se ensucien las manos en nombre de todas aquellas que sufren La violencia.


"The Stoning of Soraya M." es una película basada en hechos reales, adaptación del libro La Femme Lapidée, escrito por el periodista Freidoune Sahebjam (de origen franco-iraní) que se convirtió en best-seller mundial tras su publicación en 1990.


Conoceremos a Soraya a través de Zahra que, después de la ejecución, aprovecha la presencia del periodista (Jim Caviezel) en un apartado pueblo de Irán para intentar que se lleve con él su voz para que "todo el mundo sepa" lo que allí ha sucedido, tal y como fue orquestado contra su amiga.
Estos hechos sucedieron en Irán en 1986, cuando Sahebjam se encotraba investigando los crímenes de la República Islámica de Irán contra la comunidad bahá'i y el uso ilegal de niños en la guerra Irán-Irak, así encontró el pueblo donde Soraya fue acusada de adulterio por su marido, declarada culpable y condenada a morir lapidada.


La historia dirigida Cyrus Nowrasteh, tachada por algunos críticos maniqueos de "espectáculo"
busca, sin duda, la belleza sin dejar de lado la dramática historia ni a la verdadera protagonista, interpretada por los inquietantes ojos negros de Mozhan Marnò
(Soraya). No es el cuento de una lapidación bonita ni sugerida, es temible, agónica, dramática, colorida, sensible, y reitero mi aplauso al bellísimo y contínuo diálogo de miradas entre Soraya y Zahra (Shohreh Aghdashloo), pues me parecieron de una expresividad estremecedora.



"...Un hombre solo, una mujer
así tomados, de uno en uno
son como polvo, no son nada."

José Luís Goytisolo - Palabras para Julia

Visitas

Avisos Clasificados Buenos AiresTurismo OnlineAvisos Clasificados Gratis en Brasil